Одно из основных предложений - если не самое основное - озвученное рядом участников дискуссии (и кстати не только на указанном форуме) заключается в переводе Корана и богослужения в целом с арабского на язык понятный населению:
Мне кажется, что главным недостатком Ислама является то, что арабский язык совершенно не родственный нам и большинство тюрков не понимают смысл заученных молитв.Вопрос: зачем? Сейчас любой верующий может заглянуть в один из переводов Корана и получить по крайней мере общее представление о смысле написанного. Разбираться же в тонкостях интерпретаций это задача специалистов (т. е. теологов). Казак считающий себя мусульманином более/менее выполняет предписания Ислама и кое-какие обряды. Что еще нужно? Ислам это часть культуры казакского народа (и большинства других тюркских народов). Следование традиции - в разумных пределах - является вполне достаточным условием для сохранения традиции и следовательно культурной самобытности. Глубокого понимания текста и - вместе с этим - 'глубокого погружения' в вопросы религиозного характера НЕ требуется.
Арабский язык является барьером на пути распространения религиозного фанатизма. Так имеет ли смысл разрушать этот барьер?
Католики молящиеся на латинском были гораздо меньшими фанатиками в сравнении с протестантами которые перевели Библию на 'понятный язык'. Ведьм сжигали в основном в Германии - вдоль культурной границы протестантов с католиками - и в Скандинавии. Нетерпимость 'пуритан' хорошо известна: от Кальвина до ваххабитов. Национализация религии имеет конечно много положительных сторон но в современном мире акцент на религии в деле национальной самоидентификации принесет больше вреда чем пользы. Потому молиться следует на арабском языке и не забивать себе голову вопросами смысла. В конце концов Коран это Слово Аллаха и никому из нас не постичь смысла божественного откровения ни на каком языке по определению.
0 Comments:
Post a Comment